注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

清秋雨薇的博客

我喜欢默默地被你注视,默默地注视你

 
 
 

日志

 
 

转载当今流行语英语释义【CHINESE POP SLANG】  

2013-04-02 10:17:30|  分类: 握在掌心的风 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
New vocabulary appears frequently on the Chinese Internet. Here are 10 of the most frequently used slang phrases, most of which allegedly originated online. These days you see and hear them almost everywhere—on the street, on the phone, on Weibo, and more. Amaze and impress your local friends by casually dropping one or two of these in-style phrases into your next conversation.
1. 坑爹 (kēngdiē) to cheat; to be cheated or deceived
Literally, this can be translated to "cheat your father," but used in this fashion, "father" represents the speaker. People use it as a joke when they feel something is unfair, or when they feel shocked or astonished. For instance, If I find a bug in my bowl of noodles at a restaurant, I might yell, 太坑爹了(tài kēngdiē le)! It can also be used when one is not very satisfied with how things turn out—for example, if I thought I passed my Japanese exam, but it turned out that I had actually failed it, I would say 坑爹呀,我的日语挂了 (kēngdiēya, wǒde rìyǔ guàle/Unbelievable! My Japanese failed me).
2. 伤不起 (shāngbùqǐ) can't stand the pain; easily hurt
Rumor has it that a student of French wrote this phrase on Weibo (micro blog) to complain about how hard French is: "学法语的人你伤不起啊" (xué fǎyǔderén nǐ shāngbùqǐ ā/You have no idea how painful it is to study French!)
3. hold(不)住 (hold [bù] zhù) can (can't) handle it
This is a very popular example of the mix of English-Chinese language. In a TV show, a guest said in a fierce voice with her unique accent and amusing English, "我快要hold不住了" (wǒ kuài yào hold bùzhùle/I can't take it anymore, and the audience loved it. Since then, young people started using "hold不住" (bùzhù) when they are astonished or challenged, and it's even become a popular catchphrase in advertisements. It can also be used without the negative to indicate that one can handle it.
4. 屌丝 (diǎo sī) loser, slacker
This is one of the most famous buzzwords on the Internet. Millions of young people—mostly males, but the term is becoming increasingly popular among females—call themselves 屌丝 self-mockingly. Baidu legend has it that the term originated from posters on a forum about the football star Liyi. Liyi fans are known as "yisi" (from yi + the si from 粉丝/fēnsī/fans), and on the forum they were complaining about their lives. Observers started referring to them as diaosi, and the phrase caught on quickly to refer to any young man who doesn't have much going for him in terms of wealth, looks, or cool factor.
5. 爱疯 (àifēng) iPhone
The literal translation is to be crazy in love, in love to the point of madness. And the pronunciation is identical to the Chinese pronunciation of "iPhone." Coincidence?
6. 卖萌 (màiméng) to play cute, to pretend to be cute
Literally, 卖 means sell, and 萌 means cute. More and more people like to put their pictures on their Weibo, posing in an "innocent," childlike way. Males do this too. my 35 year old teacher make a baby face, we would all yell out,"好萌啊。(So cute.)" I don't think it's a bad thing to say somebody is maiming, it's more like a joke between friends. Smiling with the circle contact lenses and making a baby face would totally be 卖萌. As in "别卖萌了。Don't play cute.
7. 亲 (qīn) dear (as a form of address)
Frequently used by Taobao sellers to address customers. This word has its roots in 亲爱的 (qīnàide), which means sweetie or honey but is too intimate a form of address for a seller to a customer. So it has been shortened to 亲, which is also commonly used by friends, colleagues and classmates without the very intimate connotation of 亲爱的.
8. 裸婚 luǒhūn a "naked" wedding
This expression refers to young people bucking tradition by marrying before they buy a car and apartment, sometimes even without even a party. This is a trend because of rising costs of living.
9. 高富帅 (gāo fù shuài) tall, rich, and handsome
Some female Internet posters claim that this is their criteria for boyfriends/husbands.
10. 打酱油 (dǎjiàngyóu) that has nothing to do with me
An oldie but goodie, this expression literally translates to "buying soy sauce." A man-on-the-street interview in 2008 about the Edison Chen sex-photo scandal led to the popularization of this phrase as meaning "That has nothing to do with me." The interviewee, when asked about his opinion, replied, "It has nothing to do with me, I was just stopping by to get some soy sauce."
  评论这张
 
阅读(251)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017